Văn học Anh - Mỹ cung cấp cái nhìn tổng quan toàn diện về văn học Anh và Mỹ, tập trung vào các giai đoạn văn học chính, thể loại, chủ đề tiêu biểu và các tác giả kinh điển từ thời Trung Cổ đến hiện đại. Sinh viên sẽ tìm hiểu các tác phẩm văn học trong bối cảnh lịch sử, văn hóa và triết học, qua đó phát triển kỹ năng đọc hiểu, tư duy phân tích và khả năng diễn giải văn bản. Thông qua việc tiếp cận các thể loại như thơ ca, kịch, truyện hư cấu và phi hư cấu, người học sẽ khám phá những vấn đề liên quan đến bản sắc, quyền lực, đạo đức và biểu đạt nghệ thuật. Môn học cũng giới thiệu các thuật ngữ và biện pháp tu từ cơ bản trong văn học, giúp sinh viên nâng cao khả năng phân tích ngôn ngữ và cấu trúc văn bản. Từ đó, học phần góp phần hình thành tư duy phản biện, nâng cao hiểu biết văn hóa và nuôi dưỡng cảm thụ thẩm mỹ của người học đối với văn chương như một hình thức nghệ thuật và nhận thức.
- Người tạo khóa học: Dung Dang Thi Bao
The module “Theory of Translation” is the prerequisite for the other modules relating to translation. The coursebook for this module is thus designed to provide English-majored students with some fundamental theories and principles of translation and interpretation.
This coursebook consists of 6 chapters. Chapter 1 introduces the theory of translation. Chapter 2 analyzes the types and methods of translation. Chapter 3 focuses on types of language and suggests a variety of ways to transform sentences from the source language into the target one. Chapter 4 reveals different translation problems a translator may encounter and also suggests various solutions accordingly. Chapter 5 recommends some problem-solving strategies for translators. It also proposes a standard translation project management based on “ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services” and provides students an opportunity to create their own translation projects and appropriate translation steps. Chapter 6 outlines an overview of Interpretation and its three main specialized areas – legal, business, and medical interpreting. It is hoped that participants will find the course practical, useful, and enjoyable.
By the end of the course, the students will be able to:
1. obtain general knowledge and principles of translation;
2. produce appropriate sentence patterns in their translations effectively;
3. successfully perform their roles as interpreters/translators to a certain extent.
- Người tạo khóa học: Quoc Le Kinh
- Người tạo khóa học: Nguyễn Thị Kim Chi
- Người tạo khóa học: Ngan Pham Thi Bich
- Người tạo khóa học: Ngan Pham Thi Bich